Svarbiausia šiuolaikinė prekė – informacija

sinchroninis vertimasVis pasirodo ir pasigirsta teiginių, kad svarbiausia prekė yra informacija. Pasaulyje šnekama ne viena kalba, tad šalių sienos tarsi turėtų būti barjerai, stabdantys informacijos srautą. Tačiau žygdarbį atlieka vertėjai. Žodinis sinchroninis vertimas, jūsų mikrobangų krosnelės instrukcija – pora pavyzdžių iš vertimų pasaulio.

Sinchroninis vertimas, kuris ką tik buvo paminėtas, gerokai skiriasi nuo instrukcijos išvertimo į kitą kalbą, o tai reiškia paprastą, bet įdomų dalyką. Kokį? Ogi štai kokį: tiek vertimas žodžiu, tiek darbas su tekstais – plati sritis, kurioje nestinga skirtingų uždavinių, taisyklių ir pastangų sukurti gerą rezultatą.

Ne kiekvienas specialistas lieka šioje sferoje, nes laikui bėgant supranta, kad tai nėra profesija, dėl kurios ryte norėtųsi nedelsiant lipti iš lovos ir mėgautis žodyno draugija. Bet tikrai yra žmonių, kurie vertė, verčia ir vers, nes jiems tai galimybė save realizuoti, mėgstamas darbas. Kitaip sakant, kai turi savo sritį, tai vadžios yra tavo paties rankose, nesi manipuliuojamas, o pats kali savo likimą ir bandai atrasti tinkamiausius maršrutus tikslams ir svajonėms.

Filosofiška? Galbūt. Bet ir patiems vertėjams filosofiškumas nepamaišo. Juk ne visi sakiniai paprasti, ne kiekvieną žodį lengva išversti. Kai kada kontekstas toks platus ir gilus, kad reikia įdėti nemažai pastangų ir pasukti galvą.

Globalizacija?

Turbūt prisimenate, kaip mokykloje per geografijos pamokas buvo nuolat kalbama apie globalizaciją. Kuo tai susiję su vertimais? Susiję labiau, nei atrodo iš pirmo žvilgsnio. Kuo didesnė globalizacija, tuo aktualesnis susikalbėjimo poreikis. Tad natūralu, kad vertimo paslaugas teikiantys biurai siūlo vis daugiau ir daugiau kalbų kombinacijų. Ne tik įprastesnių, bet ir tokių kalbų, kurios be abejonių vertos egzotikos vardo.

Kad vyksta globalizacija, nereikia papildomai įrodinėti, tačiau… Kalbų tiek daug, kad visų niekaip neišmoksi. Ką daryti? Ogi kreiptis į patikimą vertėją. Specialistai ne veltui taip vadinami. Anglų, ispanų, japonų… Latvių, italų, suomių… Rusų, prancūzų, estų… Tai tik keli pavyzdžiai iš gausybės kalbų katilo.

Kalba kaip ženklų sistema

Kalba – ženklų sistema. Šį teiginį patvirtintų atitinkamos srities mokslininkai. Raidės, skyrybos ženklai… Bet ar kada pagalvojote, kad kalba yra kur kas platesnis reiškinys? Toks reiškinys, kur raidės ir skyrybos ženklai – dar ne viskas.

Pavyzdys. „Koks mažas cepelinas, vos vieną lėkštę užima.“ Lietuviai iškart sumotų, jog čia ironija. Juk mes žinome, kokio dydžio cepelinai paprastai gaminami. O štai užsieniečiams, niekada neturėjusiems garbės susipažinti su vadinamaisiais didžkukuliais, nebūtų taip lengva susigaudyti. Įsivaizduokite užsienietį vertėją, kuriam reikia išversti tokį sakinį į savą kalbą. Veikiausiai nepakaks išversti pažodžiui, pirmiausia teks patikrinti, kas per dalykas tie cepelinai ir ar sakinyje rimta mintis, ar visgi ironija.

Ar informacija tikrai svarbiausia prekė?

Prisiminkime šio straipsnio pradžią: „Vis pasirodo ir pasigirsta teiginių, kad svarbiausia prekė yra informacija.“ Ar tikrai taip yra? Ar informacija iš tiesų svarbiausia prekė? Labai dažnai ši prielaida patvirtinama, ir visai nesvarbu, ar tai naujiena apie valdžios rinkimus, ar naujas žinomo rašytojo romanas. O atsižvelgiant į pasaulio globalizaciją imama suprasti, kad vertėjų poreikis nemažas. Sinchroninis vertimas tiesiogiai nereprezentuoja straipsnių ar knygų, tačiau labai gerai atitinka globalizacijos sąvoką. Juk verslas jau seniai dirba be sienų, ar ne? Taip.

Apie informacijos kaip svarbios prekės reikšmę patvirtina ir sinchroninis vertimas. Pavyzdžiui, politinės derybos. Ir reikia ne bet kokio vertėjo, o puikiai išmanančio savo darbą. Tokio, kuris nedvejodamas vienos kalbos žodžius išverčia į kitą kalbą. Nepriekaištingas dviejų kalbų supratimas būtinas, be jo profesionalas nebūtų profesionalus.

Tad štai – sinchroninis vertimas ir globalizacija, verslas ir kalbos, politika ir… vėlgi tas pats vertimo poreikis… Viskas yra vienos temos dalis. Ir kiekvieną tą dalį sudėlioja vertėjai. Nepriklausomai nuo to, ar laukia verslininkų susitikimas, ar koks kitas įvykis, pasiraitojama rankoves ir kimbama į darbą

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Pin It on Pinterest

%d bloggers like this: